当前位置:研教网 > 试题 > 在职博士英语翻译题之核心备考高分策略
在职博士英语翻译题之核心备考高分策略
来源:在职研究生招生信息网 发布时间:2017-04-18 14:01:50 发布者:
  在职博士的考试中,需要考英语,并且英语通过才能离拿到博士学位更近一步,所以英语复习很重要。在职博士英语考试中有不少题型,下面介绍:在职博士英语翻译题之核心备考高分策略。

 

  英语翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。

 

  总体来讲,翻译主要有直译和意译两种技巧,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在适用于学生操作的更简单的方法中,总结如下两点:

 

  一、理解英语原文,拆分语法结构

 

  由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

 

  二、改变原文顺序,组合汉语译文

 

  究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

 

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探索的一个 分支”;

 

  2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”。

京ICP备09046824号-1

地址:北京市海淀区理工科技大厦 电话: 400-617-2669

在线报名

毕业时间: