当前位置:研教网 > 试题 > 2017年同等学力申硕英语考试可以用口诀来做翻译题
2017年同等学力申硕英语考试可以用口诀来做翻译题
来源:在职研究生招生信息网 发布时间:2017-04-18 14:01:50 发布者:
  同等学力申硕考试虽然容易通过,但是考生也不能在复习上掉以轻心,翻译是很重要的一个题型,为了帮助考生走出对于翻译复习的迷茫,为大家介绍:2017年同等学力申硕英语考试可以用的口诀。

 

  一、口诀:

 

  抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛

 

  英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

 

  二、步骤:

 

  1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

 

  2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。

 

  三、考题实例

 

  例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

 

  这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

 

  按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

 

  1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)。2、接骨连筋添皮毛:第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”

 

  最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。 

京ICP备09046824号-1

地址:北京市海淀区理工科技大厦 电话: 400-617-2669

在线报名

毕业时间: